中國地圖的搞笑英文翻譯

類別: 新奇

學習中文的樂趣之一是發現很多的詞語是由一個一個的字組成的。舉個例子,照相機這個詞,照字面的翻譯是“相互閃光機”(mutual flash machine)之類的。如果你深想,確實有點那個意思…但若沒想出來,嗯,那就算了。

中國地圖的搞笑英文翻譯

上面這個俏皮話地圖(來源不明,但是是從上海人的Facebook上粘過來的)展示了按字面翻譯成英語的中國省會(和鄰國)的名字。大部分都沒什麼意思,但是還是有一些挺有娛樂價值的:

雖然這個地圖上沒有說到,但仍然值得一提的是“美國”這個詞。字面意思就是美麗的國家(beautiful country)。哎,這並不是因為美國有賞心悅目的景色,而是美國(American)的中文發音和英語相似而已。以上所有的都證明了地名和它的字面意思關係甚微。再舉個例子,香港在你的印象中是什麼樣子?對我來說,那裡是摩天大樓、金融中心、英國風情、功夫電影、美味點心的聚集地。“芳香的港灣”(fragrant harbor)?不是吧?!但香港(Hong Kong)從中文字面上來理解確實就是這意思。

[小呆快跑 via QZ.com]

中國地圖的搞笑英文翻譯原文請看這裡