寵物品種中文譯名應當規範化(組圖)

類別: 寵物

<!---->
英國斯布英格·思柏紐
<!---->
威爾士斯布英格·思柏紐

隨著我國寵物行業的發展,從國外引進的寵物品種越來越多,但由於寵物行業沒有形成統一的具有引導規範作用的行業協會,以犬業為例,至今沒有形成具有一定規模和有專業獸醫、寵物專家和專業育種等專業人士參加指導的犬舍俱樂部,各犬舍在引進品種翻譯名稱時沒有統一的翻譯名稱規範,基本上是各行其是,或以誤傳誤,導致中文翻譯名稱與原名稱不符或不準確,還有的以一概全混淆了同一家族但不同品種的名稱。

由於中文名稱的不準確,使人無法查閱有關品種的標準等英文原文資料。事實上很多同一家族的狗長相十分相近,比如思柏紐(Spaniel)家族,但卻有很多細小的品種分支,如果不知道準確的英文原名,僅憑照片根本無法確認其真正的品種,因而無法確認其品種應有的標準和特徵。中文名稱的不準確、不規範譯法給純種犬的培育,專業知識的傳播都帶來很大障礙,人們以誤傳誤,因無法識別確認真正的品種而無法確認標準因而使對品種的認識、識別、鑑定標準互相混淆,甚至導致品種在繁育時已經混淆,而狗舍經營者卻以為培育的是純種犬。這對中國純種寵物繁殖和發展具有很大的危害。

翻譯外國名稱時,各民族多是遵從原文音譯的原則。從我國發展到國外的犬種比如北京犬,西施犬,沙皮狗及拉薩犬等,英文的名稱均是遵從原文譯音。比如北京犬為Pekingese,沙皮為Shar-pei等。所以我國在命名引進犬種時也應該遵從原文音譯的原則,同時兼顧意譯。目前根據意譯命名的犬有∶德國牧羊犬及各種牧養犬類,部分尋回犬,部分綆狗類。值得注意的是大多數第一次介紹到國內的外國犬種多采用音譯命名的原則,但問題是有的譯音不準,有的在書寫中文譯名時所使用的中文相關字不同。

筆者認為應該首先確定音譯優先的原則,對新引進的犬種一律採用全文音譯命名,專業網站在介紹犬種時應加註英文原文名稱,便於使用者查詢對照原文資料;對已經形成習慣的意譯名稱如牧養犬類,對新引進的品種應該繼續沿用意譯命名,但應該全文翻譯;對已經命名的,但存在嚴重問題的中文名稱,應該加以修改。

目前中文犬種名稱存在嚴重問題混淆品種無法區分的有:

1 ,史賓格

史賓格犬因為進入我國警方而聲名大振,特別是自去年十一天安門廣場上出現攜帶史賓格犬執勤的女警以來,一下子引起人們的注意,又因為史賓格犬身材較小,符合很多城市的養犬規定,史賓格犬因而成為引進犬種中的熱門犬。但是,史賓格犬的這個中文譯名本身卻是最有問題的名字之一。這是因為“史賓格”來源於英文Spaniel,而這是一類狗的總稱而不是一種狗的名稱,就像中國人的姓,很多人有相同的姓,但你不能把所有姓張的人都只叫做“張”。事實上,Spaniel是一個龐大的犬家族,全美狗舍俱樂部(AKC)認證的Spaniel有12種之多,而我國警方使用的“史賓格”只是其中的一種,可能是English Springer Spaniel 或Welsh Springer Spaniel,譯音為英國斯布英格.思柏紐或威爾士斯布英格.思柏紐。由此可見,把一類狗的名字用於某一種狗身上是十分不妥的,如果不是對這類狗有全面瞭解,你甚至根本無法查到“史賓格”的出處,你根本無法從長相十分相近的思柏紐家族犬中區分出其中某一種。

建議標準譯名為:英國斯布英格.思柏紐
威爾士斯布英格.思柏紐

<!---->
美國考克·思柏紐
<!---->
英國考克·思柏紐

2,可卡

可卡也是Spaniel家族中的成員。根據查閱到的大量中國犬舍網站和寵物相關網站,可以大體推測可卡指的是English Cocker Spaniel或Cocker Spaniel。即使都可以叫可卡,這兩種狗實際上被確認為兩個品種,體貌特徵上有細微的差別,後者又稱美國可卡。但很多寵物相關網站把這兩種可卡混為一談,照片互用,甚至用可卡來代表Spaniel家族,或者用其他某種Spaniel的照片代替真正的可卡。可卡來源於英文Cocker ,音為考克,被認證的有英國考克.思柏紐和美國考克.思柏紐。所以在名稱中應區別這兩種“考克”,並且在選擇示範圖片時加以注意。

建議標準譯名:英國考克.思柏紐
美國考克.思柏紐

附:思柏紐Spaniel 家族犬的名稱如下:

Sussex Spaniel
American Water Spaniel
Chamber Spaniel
Cocker Spaniel (American Cocker Spaniel)
English Cocker Spaniel
English Springer Spaniel
Field Spaniel
Irish Water Spaniel
Welsh Springer Spaniel
English Toy Spaniel
Cavalier King Charles Spaniel
Tibetan Spaniel

<!---->
大施瑙澤
<!---->
迷你施瑙澤

3,雪瑞納

<!---->
標準施瑙澤

雪瑞納所指的原文應為Schnauzer,音為施瑙澤。這個名稱不準確的原因施瑙澤也是一個犬家族的名稱,這個犬家族有3種不同的品種,即Giant Schnauzer(大施瑙澤),Miniature schnauzer( 迷你施瑙澤)及 Standard schnauzer (標準施瑙澤)。他們有著極為相似的外觀,但被確認為3個品種,有不同的鑑定標準。問題同上,雪瑞納所指的是一類狗而不是一種狗的名稱,應該改正。

建議標準譯名為:大施瑙澤Giant Schnauzer
迷你施瑙澤 Miniature schnauzer
標準施瑙澤 Standard schnauzer

另外一些犬種的名稱既不是音譯,也不是意譯,不容易找到原文出處,比如:大白熊Great Pyrenees,很容易和另外一種外觀相似的犬種Kuvasz混淆,事實上這兩種狗有著共同的祖先,難怪他們的外形和體重都如此的接近,如果你僅從外形來判斷,幾乎無法區別,因此建議以譯音命名,這樣就比較容易查詢英文原文資料,也比較容易區分。因為Pyrenees即歐洲比利牛斯山,建議標準譯名為:大比利牛斯犬。另外Kuvasz則以音譯為:庫瓦茲。

<!---->
大比利牛斯犬(大白熊)
<!---->
庫瓦茲

還有一些犬種翻譯的名稱音譯不準確,比如:羅威納Rottweiler應為羅威勒。另外“金毛尋回犬”更準確的名字應為“金毛銜回犬”,因為Retriever 的意思是銜回。

即使知道準確的名稱,對於某些長相相似的狗來說,鑑定品種仍然需要認真查閱有關犬的鑑定標準,比如對思柏紐家族犬的鑑定。

寵物品種中文譯名應當規範化(組圖)原文請看這裡

推薦文章